:: Ministerios ::
 
 
 
 
 

Versiones de la Biblia

 
   
 

Dios Habla Hoy o Versión Popular

Es la primera Biblia traducida en todo el mundo siguiendo los principios de traducción por equivalencia funcional o dinámica desarrollados especialmente por el Dr. Eugenio E. Nida.  Es una traducción totalmente basada en los idiomas bíblicos y que aplica los principios de la lingüística moderna.  Es un excelente modelo de las traducciones basadas en el significado y no el las estructuras y formas gramaticales del idioma fuente.  Por ser una versión traducida según los principios dinámicos y funcionales, esta Biblia presta especial atención a los géneros literarios y a las expresiones idiomáticas, de tal modo que en lugar de una traducción literal de ellas, se preocupa por reflejar en el idioma receptor los más característico de la literatura castellana y el uso del castellano moderno.

Su base textual son los textos hebreos y griegos más modernos, y que se basan en los manuscritos bíblicos más antiguos y confiables.  Además, como la mayoría de las traducciones modernas de las SBU, ésta es una traducción realizada por un equipo interdisciplinario e interconfesional.

Existen cuatro ediciones de la misma: Sin Deuterocanónicos tanto en presentación Estándar y de Estudio para la comunidad evangélica; con Deuterocanónicos también en ambas presentaciones para Católicos.

Biblia en Lenguaje Sencillo o Traducción en Lenguaje Actual

Es la más nueva de las Biblias en castellano producidas por las SBU.  Su propósito principal ha sido el llegar a un público infantil y juvenil, así como a una población adulta cuyo uso del idioma exige una traducción más sencilla, ágil y actual.

Su principal virtud es que ha sido traducida sobre todo para ser escuchada.  Es una traducción basada en los idiomas bíblicos, y usando los estudios más modernos de exégesis, traducción, lingüística y literatura infantil.

Su base textual son los textos hebreos y griegos más modernos, y que se basan en los manuscritos bíblicos más antiguos y confiables.  Además, como la mayoría de las traducciones modernas de las SBU, esta es una traducción realizada por un equipo interdisciplinario e interconfesional.

Es una traducción excelente para la evangelización y para alcanzar públicos no familiarizados con el lenguaje eclesiástico y teológico.

Versión Reina-Valera 1909 (RVR-09)

Es la edición más antigua que circula en el medio eclesiástico evangélico de la reconocida y altamente apreciada versión Reina-Valera.  Su valor estriba en reflejar, de manera más cercana, el sabor de la primera RV procedente de principios del siglo XVII.

Como todas las revisiones de RV auspiciadas y realizadas por las SBU, esta revisión reúne las siguientes características:  Refleja el castellano de la época de oro de la literatura castellana; su base textual, para el NT, es la del Textus Receptus (de Erasmo de Rótterdam) que fue la edición del NT griego que hasta el momento se conocía; por ser una traducción formal o más o menos literal, se acerca bastante a la personalidad lingüística y gramatical de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego).  Por esta virtud, esta versión, al igual que la RVR-60 se convierten en excelentes “libros de texto” para la exégesis bíblica.

Versión Reina-Valera 1960 (RVR-60)

Es una revisión y actualización de la RVR-09.  Reúne las características antes señaladas de la 1909, pero en un lenguaje más actual, de acuerdo al uso del castellano literario de la década de los 50s.  Fue revisada por un excelente equipo de gente conocedora de la exégesis bíblica y el castellano.  Es, hoy por hoy, la versión más leída y estudiada en los círculos evangélicos de habla hispana.

Vale la pena recordar al usuario que esta versión como las otras revisiones de la RV hechas por las SBU mantiene tanto la base textual de la primera Reina-Valera, así como su base exegética y nivel y calidad literaria.  Ha mantenido como sus predecesoras la división por versículos para hacer más fácil la lectura en público de la Biblia.

Versión Reina-Valera 1995 (RVR-95)

Tal como ha sido la tradición en las revisiones de RV realizadas bajo los auspicios de las SBU, esta versión mantiene tanto la base textual como exegética de la primera Reina-Valera.  Se mantiene también el sabor del castellano ibérico y el tradicional uso del nombre divino Jehová.

Aunque mantiene mucho del estilo formal y literal de las previas revisiones, lo novedoso de esta revisión estriba en los siguientes elementos: (1) La división del discurso o unidades semánticas extensas ya no es por versículos sino por medio de párrafos.  De ese modo, se le ayuda al lector y estudiante a poder estructurar y bosquejar de manera más fácil cada uno de los textos o perícopas que componen los libros bíblicos.  (2) Se han indicado por medio formado especial todos los textos poéticos (véase como ejemplo el libro de los Salmos).  (3) Se hecho una cuidadosa revisión del vocabulario, actualizando todas aquellas palabras y expresiones que han caído en desuso.  (4) El estilo gramatical y sintáctico se ha adecuado al uso del castellano actual.

Es la más nueva revisión de RV realizada por las SBU, y aparece en dos versiones: una Standard y otra como Edición de Estudio.

La versión Dios Habla Hoy es una excelente compañera para cualquiera de las revisiones de la Reina-Valera, pues ayuda al estudiante de la Biblia a comprender pasajes que resultan difíciles de entender en una traducción formal o literal.

Edesio Sánchez Cetina

Pertenece al equipo de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas. Mexicano, vive con su esposa Cira y su hijo Edesio en San José, Costa Rica. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento del Union Teological Seminary, Richmond, Virginia, EE.UU.


 

 

 
 

 

 

 

 

Regresar a Biblia

 
     
 
 
 
Escríbenos con tus preguntas o comentarios
 
   
     



© 2006 Santa Ana Broadway Bilingual Seventh-day Adventist Church
All rights reserved / Todos los derechos reservados.
Terms and Conditions / Términos y Condiciones